O inglês, definitivamente, virou a língua universal. Pena que foi o inglês americano, e não o britânico, que se popularizou. Lamento isso pelo mesmo motivo que lamento o fato do mal falado e escrito português brasileiro se sobrepor sobre o bem escrito português lusitano. Mas isso é outra história, que um dia comento com vocês.
Voltando ao inglês, antigamente qualquer pessoa podia traduzir o que quisesse, que os leigos aceitavam. Hoje, porém, as pessoas possuem um mínimo sequer de conhecimento da língua de Shakespeare o suficiente, pode desmascarar os tradutores pilantras que enrolam o povo por aí.
No TVZ do Multishow temos um exemplo típico disso. É sabido que existe a chamada "tradução livre" de expressões ou palavras que não existe correlação com a nossa, mas nas legendas dos clipes do Multishow aparecem traduções que beiram o ridículo. A maior delas foi traduzir "Big girl don´t cry" por Gente grande não chora. Qualquer gente pequena sabe traduzir girl por "garotas". Mudou todo o sentido da canção da Fergie, coitada.
É por isso que eu detesto filmes dublados. A diferença estúpida do que se fala no original, com aquilo que se escreve na legenda chega a dar nos nervos. Um dia assisti um filme onde o cara falava de música com uma menina, então ela fala "ele gosta de sorvete de baunilha" e todos riem. O que sorvete tem haver com música? Qual o sentido da piada? Depois me lembrei do rapper americano Vanilla Ice (uma espécie de Latino dos Estados Unidos) e tudo ficou claro. Meu Deus! Quantos leigos se perderam na piada deste filme?
Um dia rejeitei uma proposta de emprego de tradutor, porque meu inglês é horrível escrito, e falado, pior ainda. Mas pelo que vejo por aí sobre tradução, eu fiz uma besteira muito grande. Afinal, os tradutores de filmes e legendas do Multishow estão ganhando dinheiro fazendo uma grande embromation.
.
Concordo plenamente. Inclusive eu tb reparei essa tradução ridícula da música de fergie e tb odeio filmes dublados, só assisto se não houver alternativa...
ResponderExcluir